back

Why is Scientific English easier to learn than the English you hear in the UK and the US ?

It's all a quesion of words!

Vous avez déjà remarqué la ressemblance de nombreux mots français et anglais: competent1, absorb, repair, due à nos ancêtres communes - les Normands.

Les anglophones ont aussi d'autres mots pour dire la même chose: skilled, soak up, mend (qui vienent de leurs ancêtres les Angles, Saxons et Jutes) mais seulement une nombre relativement limité de ce type de mots sont nécessaires pour comprendre 98% des textes scientifique.

Attention toutefois aux faux-amis et à l'ordre des mots dans les mots composés- ADN (fr) devient DNA (ang).

De plus, comme en anglais scientifique un grand nombre de termes sont d'origine latin ou greque, il est utile de bien regarder l'utilisation des prefixes et suffixes.

Et ce facheux construction VERBE + PARTICULE devient plus facile si l'on connait le sens principal des particules les plus courantes.

Finalement, l'anglais est parfois resté plus proche de ses origines latines pour quelques abbréviations et queques pluriels irregulies qui sont assez courant en anglais scientifique.

 

 

 

 


logo UJF

- Mentions Légales - Plan du site - Contact us